1 Peter

Chapter 2

1 THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,

2 And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:

3 If so be you have tasted and found out that the LORD is good.

4 The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;

5 You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

6 For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.

7 It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.

8 And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.

9 But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light:

10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.

11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul;

12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.

13 Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,

14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good.

15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.

16 Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.

17 Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.

18 And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.

19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.

20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.

21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:

24 And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.

25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 2

1 So leget659 nun3767 ab alle3956 Bosheit2549 und2532 allen3956 Betrug1388 und2532 Heuchelei5272 und2532 Neid5355 und2532 alles3956 Afterreden2636;

2 und seid gierig nach1971 der vernünftigen3050 lautern97 Milch1051 als die jetzt gebornen Kindlein1025, auf daß5613 ihr846 durch dieselbige zunehmet837,

3 so1512 ihr anders geschmecket habt1089, daß3754 der HErr2962 freundlich5543 ist,

4 zu4314 welchem ihr kommen4334 seid als zu dem3739 lebendigen2198 Stein3037, der5259 von3844 den3303 Menschen444 verworfen, aber1161 bei GOtt2316 ist593 er auserwählet und köstlich1784.

5 Und2532 auch ihr846, als5613 die lebendigen2198 Steine3037, bauet3618 euch zum geistlichen4152 Hause3624 und zum heiligen40 Priestertum2406, zu opfern399 geistliche4152 Opfer2378, die GOtt2316 angenehm2144 sind durch1223 JEsum2424 Christum5547.

6 Darum1352 stehet in1722 der Schrift1124: Siehe2400 da2532, ich lege5087 einen auserwählten1588, köstlichen1784 Eckstein3037 in Zion4622; und2532 wer an1909 ihn846 glaubet4100, der soll2617 nicht3364 zuschanden werden2617.

7 Euch5213 nun3767, die3739 ihr4100 glaubet, ist593 er3778 köstlich5092; den3588 Ungläubigen544 aber1161 ist1096 der Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, und zum1519 Eckstein2776 worden ist,

8 ein Stein3037 des Anstoßens4348 und2532 ein Fels4073 des Ärgernisses4625, die3739 sich4350 stoßen an dem3739 Wort3056 und2532 glauben nicht2532 daran544, darauf sie gesetzt5087 sind.

9 Ihr5210 aber1161 seid das auserwählte1588 Geschlecht1085, das königliche934 Priestertum2406, das heilige40 Volk1484, das Volk2992 des Eigentums, daß3704 ihr2564 verkündigen sollt1804 die Tugenden703 des, der euch5209 berufen hat von1537 der Finsternis4655 zu seinem wunderbaren2298 Licht5457,

10 die3588 ihr weiland4218 nicht3756 ein Volk2992 waret1653, nun3568 aber1161 Gottes2316 Volk2992 seid, und weiland nicht3756 in Gnaden waret1653, nun3568 aber1161 in Gnaden seid.

11 Liebe27 Brüder, ich ermahne3870 euch, als5613 die3748 Fremdlinge3941 und2532 Pilgrime, enthaltet567 euch von fleischlichen4559 Lüsten1939, welche wider2596 die See LE5590 streiten4754,

12 und führet einen5216 guten2570 Wandel391 unter1722 den Heiden1484, auf1722 daß2443 die3739, so von1537 euch5216 afterreden2635 als5613 von Übeltätern2555, eure2570 guten Werke2041 sehen2029 und GOtt2316 preisen1392, wenn es nun an2192 den Tag2250 kommen1984 wird1392.

13 Seid untertan5293 aller3956 menschlichen442 Ordnung2937 um1223 des HErrn2962 willen, es sei1535 dem Könige935, als5613 dem Obersten5242,

14 oder1535 den3303 Hauptleuten2232, als5613 den Gesandten3992 von ihm846 zur Rache1557 über1223 die Übeltäter2555 und1161 zu Lobe1868 den Frommen17.

15 Denn das3779 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, daß3754 ihr mit Wohltun15 verstopfet die Unwissenheit56 der törichten878 Menschen444,

16 als5613 die Freien1658, und2532 nicht3361 als5613 hättet2192 ihr die Freiheit1657 zum Deckel1942 der Bosheit2549, sondern235 als5613 die Knechte1401 Gottes2316.

17 Tut Ehre5091 jedermann3956! Habt die Brüder81 lieb25! Fürchtet5399 GOtt2316! Ehret den König935!

18 Ihr Knechte3610, seid untertan5293 mit1722 aller3956 Furcht5401 den Herren1203, nicht3756 allein3440 den gütigen18 und2532 gelinden1933, sondern235 auch2532 den wunderlichen4646.

19 Denn1063 das5124 ist Gnade5485, so1487 jemand5100 um1223 des Gewissens4893 willen zu GOtt2316 das Übel3077 verträgt5297 und leidet3958 das Unrecht95.

20 Denn1063 was4169 ist2532 das5124 für ein Ruhm2811, so1487 ihr um Missetat264 willen Streiche2852 leidet3958? Aber235 wenn1487 ihr um Wohltat15 willen leidet5278 und2532 erduldet5278, das ist Gnade5485 bei3844 GOtt2316.

21 Denn1063 dazu2443 seid ihr2564 berufen, sintemal auch2532 Christus5547 gelitten3958 hat für1519 uns5228 und3754 uns2257 ein Vorbild5261 gelassen5277, daß5124 ihr846 sollt nachfolgen1872 seinen Fußtapfen2487;

22 welcher3739 keine Sünde266 getan4160 hat2147, ist auch3761 kein3756 Betrug1388 in1722 seinem846 Munde4750 erfunden;

23 welcher3739 nicht3756 wiederschalt486, da er gescholten ward3058, nicht3756 dräuete, da er litt3958; er stellete es aber1161 dem heim, der da recht1346 richtet2919;

24 welcher3739 unsere2257 Sünden266 selbst geopfert hat1722 an1909 seinem Leibe4983 auf399 dem3739 Holz3586, auf daß2443 wir, der846 Sünde266 abgestorben581, der Gerechtigkeit1343 leben2198; durch welches Wunden3468 ihr846 seid heil worden.

25 Denn1063 ihr waret2258 wie5613 die irrenden4105 Schafe4263; aber2532 ihr seid nun3568 bekehret zu1909 dem Hirten4166 und235 Bischof1985 eurer5216 Seelen5590

1 Peter

Chapter 2

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 2

1 THEREFORE lay aside all malice and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil accusations,

1 So leget659 nun3767 ab alle3956 Bosheit2549 und2532 allen3956 Betrug1388 und2532 Heuchelei5272 und2532 Neid5355 und2532 alles3956 Afterreden2636;

2 And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:

2 und seid gierig nach1971 der vernünftigen3050 lautern97 Milch1051 als die jetzt gebornen Kindlein1025, auf daß5613 ihr846 durch dieselbige zunehmet837,

3 If so be you have tasted and found out that the LORD is good.

3 so1512 ihr anders geschmecket habt1089, daß3754 der HErr2962 freundlich5543 ist,

4 The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;

4 zu4314 welchem ihr kommen4334 seid als zu dem3739 lebendigen2198 Stein3037, der5259 von3844 den3303 Menschen444 verworfen, aber1161 bei GOtt2316 ist593 er auserwählet und köstlich1784.

5 You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

5 Und2532 auch ihr846, als5613 die lebendigen2198 Steine3037, bauet3618 euch zum geistlichen4152 Hause3624 und zum heiligen40 Priestertum2406, zu opfern399 geistliche4152 Opfer2378, die GOtt2316 angenehm2144 sind durch1223 JEsum2424 Christum5547.

6 For as it is said in the scriptures, Behold, I lay in Sion, a chief corner stone, approved, precious: and he who believes on him shall not be ashamed.

6 Darum1352 stehet in1722 der Schrift1124: Siehe2400 da2532, ich lege5087 einen auserwählten1588, köstlichen1784 Eckstein3037 in Zion4622; und2532 wer an1909 ihn846 glaubet4100, der soll2617 nicht3364 zuschanden werden2617.

7 It is to you who believe, therefore, that this honour is given; but to those who are disobedient, he is a stumbling stone and a stone of trouble.

7 Euch5213 nun3767, die3739 ihr4100 glaubet, ist593 er3778 köstlich5092; den3588 Ungläubigen544 aber1161 ist1096 der Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, und zum1519 Eckstein2776 worden ist,

8 And they stumble over it because they are disobedient to the word for which they were appointed.

8 ein Stein3037 des Anstoßens4348 und2532 ein Fels4073 des Ärgernisses4625, die3739 sich4350 stoßen an dem3739 Wort3056 und2532 glauben nicht2532 daran544, darauf sie gesetzt5087 sind.

9 But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light:

9 Ihr5210 aber1161 seid das auserwählte1588 Geschlecht1085, das königliche934 Priestertum2406, das heilige40 Volk1484, das Volk2992 des Eigentums, daß3704 ihr2564 verkündigen sollt1804 die Tugenden703 des, der euch5209 berufen hat von1537 der Finsternis4655 zu seinem wunderbaren2298 Licht5457,

10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.

10 die3588 ihr weiland4218 nicht3756 ein Volk2992 waret1653, nun3568 aber1161 Gottes2316 Volk2992 seid, und weiland nicht3756 in Gnaden waret1653, nun3568 aber1161 in Gnaden seid.

11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from carnal desires, which war against the soul;

11 Liebe27 Brüder, ich ermahne3870 euch, als5613 die3748 Fremdlinge3941 und2532 Pilgrime, enthaltet567 euch von fleischlichen4559 Lüsten1939, welche wider2596 die See LE5590 streiten4754,

12 And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.

12 und führet einen5216 guten2570 Wandel391 unter1722 den Heiden1484, auf1722 daß2443 die3739, so von1537 euch5216 afterreden2635 als5613 von Übeltätern2555, eure2570 guten Werke2041 sehen2029 und GOtt2316 preisen1392, wenn es nun an2192 den Tag2250 kommen1984 wird1392.

13 Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,

13 Seid untertan5293 aller3956 menschlichen442 Ordnung2937 um1223 des HErrn2962 willen, es sei1535 dem Könige935, als5613 dem Obersten5242,

14 Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good.

14 oder1535 den3303 Hauptleuten2232, als5613 den Gesandten3992 von ihm846 zur Rache1557 über1223 die Übeltäter2555 und1161 zu Lobe1868 den Frommen17.

15 For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.

15 Denn das3779 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, daß3754 ihr mit Wohltun15 verstopfet die Unwissenheit56 der törichten878 Menschen444,

16 Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.

16 als5613 die Freien1658, und2532 nicht3361 als5613 hättet2192 ihr die Freiheit1657 zum Deckel1942 der Bosheit2549, sondern235 als5613 die Knechte1401 Gottes2316.

17 Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.

17 Tut Ehre5091 jedermann3956! Habt die Brüder81 lieb25! Fürchtet5399 GOtt2316! Ehret den König935!

18 And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.

18 Ihr Knechte3610, seid untertan5293 mit1722 aller3956 Furcht5401 den Herren1203, nicht3756 allein3440 den gütigen18 und2532 gelinden1933, sondern235 auch2532 den wunderlichen4646.

19 For such men have favor before God; because of a good conscience they endure sorrows which come upon them unjustly.

19 Denn1063 das5124 ist Gnade5485, so1487 jemand5100 um1223 des Gewissens4893 willen zu GOtt2316 das Übel3077 verträgt5297 und leidet3958 das Unrecht95.

20 What praise have they who endure suffering because of their faults? But when you do good, and are made to suffer, and you take it patiently, then your glory is greater with God.

20 Denn1063 was4169 ist2532 das5124 für ein Ruhm2811, so1487 ihr um Missetat264 willen Streiche2852 leidet3958? Aber235 wenn1487 ihr um Wohltat15 willen leidet5278 und2532 erduldet5278, das ist Gnade5485 bei3844 GOtt2316.

21 For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.

21 Denn1063 dazu2443 seid ihr2564 berufen, sintemal auch2532 Christus5547 gelitten3958 hat für1519 uns5228 und3754 uns2257 ein Vorbild5261 gelassen5277, daß5124 ihr846 sollt nachfolgen1872 seinen Fußtapfen2487;

22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

22 welcher3739 keine Sünde266 getan4160 hat2147, ist auch3761 kein3756 Betrug1388 in1722 seinem846 Munde4750 erfunden;

23 Who, wen he was reviled, he did not revile again: when he suffered he did not threaten, but committed his cause to him who judges righteously:

23 welcher3739 nicht3756 wiederschalt486, da er gescholten ward3058, nicht3756 dräuete, da er litt3958; er stellete es aber1161 dem heim, der da recht1346 richtet2919;

24 And he bore all our sins, and lifted them with his body on the cross, that we being dead to sin, should live through his righteousness: and by his wounds you were healed.

24 welcher3739 unsere2257 Sünden266 selbst geopfert hat1722 an1909 seinem Leibe4983 auf399 dem3739 Holz3586, auf daß2443 wir, der846 Sünde266 abgestorben581, der Gerechtigkeit1343 leben2198; durch welches Wunden3468 ihr846 seid heil worden.

25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the Shepherd and the Guardian of your souls.

25 Denn1063 ihr waret2258 wie5613 die irrenden4105 Schafe4263; aber2532 ihr seid nun3568 bekehret zu1909 dem Hirten4166 und235 Bischof1985 eurer5216 Seelen5590

1.0x